Meta, yeni SeamlessM4T Yapay Zeka modelinin piyasaya sürülmesiyle evrensel bir dil çevirmenine doğru önemli bir adım attı! Şirketin söylediğine göre bu model, 100'e kadar dilde konuşmayla metinden oluşan dili hızlı ve verimli bir şekilde anlayabiliyor. Her iki iletişim modunda da çeviri üretebiliyor. Son aylarda çok sayıda teknoloji şirketi, benzer gelişmiş yapay zeka çeviri modellerini yayınladı.
Meta, bir blog yazısında yeni çeviri sistemini nasıl tanımlıyor? Yaklaşık 100 farklı dil için konuşma tanıma ve konuşmadan metne çeviri yapabilen "ilk hepsi bir arada çok modlu, çok dilli yapay zeka çeviri modeli" olarak tanımlıyor. Aynı zamanda model, konuşmayı ve metni yorumlayabiliyor. Kesintisiz M4T'nin, kullanıcıların cümlenin ortasında dil değiştirdiğinde de anlayabildiği bildiriliyor.
İlginizi Çekebilir: Meta, AudioCraft AI Aracını Yayınladı! İşte Detaylar
Seamless M4T
Meta Araştırma Bilim Adamı Müdürü Paco Guzmán, "SeamlessM4T birleşik, çok dilli bir modeldir. Yani sonuç üretmek için ara modellere dayanmaz. Konuşmalı çeviriye yönelik diğer basamaklı sistemler sıklıkla bunu yapar: konuşma tanıma, metin çevirisi, metinden konuşma oluşturma. SeamlessM4T bunu tek seferde yapıyor." ifadelerinde bulundu.
Bir video demosunda Guzmán, "Amacımız daha bağlantılı bir dünya yaratmak" diye ifadede bulundu. Model, konuşulan dilin İngilizce olduğunu hemen fark etti. Ardından da bunu Rusçaya çevirdi. Bilgisayarlı bir Rus sesi, cümleyi aşağı yukarı insani bir tınıyla tekrarladı.
Şirket, SeamlessM4TT'yi Creative Commons lisansı altında yayınlıyor. Böylece diğer çevirmenler ve yapay zeka araştırmacıları bunu geliştirebilir. Ayrıca şirket, 270.000 saatin üzerinde konuşma ve metin içeren SeamlessAlign meta verilerini de yayınlıyor. Meta, türünün en büyük veri kümesi olduğunu iddia ediyor.
Bu arada Meta, SeamlessM4T'yi oluşturmak için Fairseq dizi modelleme araç setini daha hafif modeller oluşturacak ve daha fazla bilgiyi işleyecek şekilde yeniden tasarladığını belirtti.
Şirket, SeamlessM4T'yi geliştirirken zehirli veya hassas kelimeleri tanımlayan bir sistem kurduğunu söyledi. Meta, zehirli kelimeleri "çevirinin nefreti, şiddeti, küfürü veya istismarı teşvik edebileceği" durumlar olarak tanımlıyor. Amaç, çıktı çevirisinin orijinal materyalde bulunmayan toksisiteyi ne zaman ortaya çıkardığını tespit edebilmektir.
Bu habere henüz yorum yazılmamış, haydi ilk yorumu siz bırakın!...